Comprueba tu nivel de inglés con humor británico

El humor es siempre uno de los grandes escollos de un idioma que no es el nuestro. Una gramática perfecta no te ayuda a pillar chistes, ni expresiones populares, ni muchos juegos de palabras. Para eso hay que leer mucho, ver la tele, hablar con nativos… en definitiva, vivir y empaparse de la cultura y ocio de un lugar. Un proceso que puede llevar varios años.

Lógicamente, si tu nivel de inglés es bajo, no queda más remedio que reírte cuando los demás ríen o limitarte a humor mudo y simplón, tipo Mr. Bean. En mi opinión, hace falta un nivel medio-alto para poder empezar a entender a la mayoría de cómicos británicos. Los americanos quizá sean algo más fáciles. Aquí os dejo tres vídeos de cómicos británicos famosos que van de menor a mayor dificultad de comprensión, siempre según mi humilde opinión.

Nivel medio

El show The two Ronnies, con Ronnie Barker y Ronnie Corbett, entretuvo a la nación durante casi dos décadas en los 70 y 80. Una especie de Tip y Coll británicos, uno alto y otro bajito, con sketches llenos de juegos de palabras y parodias. En concreto, este sketck es mucho más moderno, de un programa especial que hicieron para el 80 cumpleaños de Ronnie Corbett (The One Ronnie), cuando el otro Ronnie ya había muerto.

Es un buen ejemplo del inglés que se puede escuchar en Londres (a pesar de que Ronnie es escocés). La gente mayor suele tener un inglés más claro y correcto, con los jóvenes lo tendréis algo más difícil.

Nivel medio-alto

Está claro que no se puede hablar de humor británico sin mencionar a los Monty Python. Hablan un inglés muy correcto, pero lleno de vocabulario pedante y exagerados acentos, que lo complican bastante. Quedarse con uno solo de sus sketches es totalmente imposible. Yo tengo especial debilidad por la Vida de Brian y escenas como la de Pijus Magnificus, o Biggus Dickus.

Pero para probar vuestro inglés os dejo el famoso sketch del Dead Parrot. Monty Python en estado puro, con uno de sus absurdos diálogos inspirado en una visita del propio Michael Palin al taller, donde el mecánico se negó a aceptar que su coche tenía una avería.

Una ayuda para el punto fuerte de la escena, en el minuto 2:50:

It’s not pining, it’s passed on. This parrot is no more. It has ceased to be. It’s expired and gone to meet its maker. This is a late parrot. It’s a stiff. Bereft of life, it rests in peace. If you hadn’t nailed it to the perch, it would be pushing up daisies. It’s rung down the curtain and joined the choir invisible. This is an ex-parrot.

Nivel alto

Rhod Gilbert puede que no esté entre el top 10 de humoristas británicos que llenan en O2 varias veces al año, pero sin duda pertenece a esa clase alta que aparece a menudo en la tele y, además, nos sirve de ejemplo de libro en cuanto a acento complicado de Gales hablado a la velocidad de la luz. No es fácil entenderle, pero sin duda merece la pena.

Este breve monólogo sobre el equipaje en aerolíneas de bajo coste tuvo un éxito enorme en Youtube. Tanto que el humorista, harto de él, se comprometió a no volver a hacerlo nunca más.

Si no os habéis enterado de nada no os preocupéis, yo no me habría atrevido con él en mis dos o tres primeros años en las islas. Si queréis una segunda oportunidad, aquí tenéis el monólogo con subtítulos en español que creé hace unos años.

En caso de que hayáis entendido los tres vídeos sin problema, enhorabuena, vuestro nivel de inglés y de Britishness está a niveles de escándalo. Si no, no os preocupéis, a mi se me escapan aún muchísimas cosas. Todo es cuestión de tiempo…

Share

Authors

Related posts

3 Comments

  1. Silvia said:

    Pues yo seré muy rara… porque he entendido mejor el último que el primero XD será que el acento de Gales se parece más al americano que el Británico?

  2. Pingback: Comprueba tu nivel de inglés con humor británico

  3. Pingback: Revista El Viajero Londres inolvidable

*

Top