Roles de una empresa en inglés y sus traducciones

Ayuntamiento de Londres

Si quieres ser jefe-jefe en el mundo anglosajón, asegúrate de que el título de tu cargo tenga tres letras y de que esas letras sean siglas. Y si esas siglas empiezan por C, ya sí que lo tienes todo. Sin C no mandas.

La C es el jefe, el Chief. Pero, como en todo, siempre ha habido clases. Y aquí no va a ser menos.

El puesto más relevante es el CEO, el Chief Executive Officer o, como nosotros siempre lo hemos conocido, el director ejecutivo o consejero delegado. Es la persona que tiene la mayor responsabilidad en cuanto a la gestión y administración de una organización se refiere. El CEO (siglas que usan los pijos al escribir en español) suele delegar en otros ‘C’ o delegados (de ahí el nombre), pero es la persona que lleva todo el equipo.

Como el CEO es el jefe principal, tiene a su cargo a otros C. El que lleva las cuentas de la empresa es el CFO (Chief Financial Officer) o nuestro director de finanzas. Será la persona que apruebe la compra final de un nuevo equipo informático o quien decida que hay unas nuevas sillas ergonómicas en el mercado que son mejores para la espalda del trabajador. También se encarga de llevar el control de toda la economía empresarial.

Si no tenemos un buen equipo informático, y si no tenemos los programas adecuados que nadie mantenga ni actualice, tampoco podremos evolucionar como empresa. Si lo más cerca que hemos estado de un ordenador son Excel y las fotos del verano, convendría tener también a un CTO (Chief Technical Officer) en la colección. Es nuestro jefazo informático. Se encargará de mantener y desarrollar toda la parte técnica de la empresa, pero desde el punto de vista de la ejecución. No confundirlo con el CIO (Chief Information Officer), que sería el responsable de los sistemas de tecnologías de la información, a nivel de procesos y desde el punto de vista de la planificación.

Y, como empresa, necesitaremos un producto que desarrollar y sacar al mercado. De todo el proceso se encarga el CPO (Chief Product Officer), o nuestro jefe de producto. Esta persona será la que gestionará todo el proceso de idear, crear y desarrollar el producto hasta que se encuentre en el momento de sacarlo a la calle. Poco antes de eso, habrá que empezar a venderlo y promocionarlo. El departamento de marketing, con el CMO (Chief Marketing Officer) o director de marketing a la cabeza, se encargará de maquillar y peinar el producto para que luzca lustroso el primer día que se exponga.

Esto no queda aquí, cuanto más grande es la organización, más departamentos tiene y cada uno de ellos necesita su jefe: CSO (Chief Science Officer), CCO (Chief Commercial Officer), CLO (Chief Legal Officer), CBDO (Chief Business Development Officer), CRO (Chief Research Officer)... Si no existe si cargo, invénteselo y cree unas nuevas siglas.

Además de los altos cargos ejecutivos, existen docenas de roles en cualquier oficina, y aunque lo que se lleva ahora es dejarlos en inglés, la mayoría tienen su traducción. Desde aquí inicio un listado de los más populares y espero contar con vuestra colaboración para completarlo. Aunque buena parte de mi trabajo consiste en revisar este tipo de traducciones, yo no soy traductor profesional, así que por favor indicadme otros roles y su traducción, o correcciones si es necesario, a través de los comentarios e iré incorporándolos a la lista:

  • Accountant = contable
  • Account manager = gerente de cuentas
  • Analyst = analista
  • Developer = programador
  • Head hunter = cazatalentos
  • Intern = becario
  • Personal assistant (PA) = asistente personal
  • Public Relations (PR) = relaciones públicas
  • Recruiter = reclutador

La mayoría de roles admiten un complemento para indicar el nivel de experiencia o “seniority. Es la forma de diferenciar un trabajador con experiencia de un novato. Senior o junior. Los años necesarios para pasar de un rango a otro dependen del sector, del tamaño de la empresa, de la persona… pero como regla general yo diría que los trabajadores junior suelen contar con menos de dos años de experiencia en el cargo.

Authors

Related posts

3 Comments

  1. V said:

    Yo developer lo veo mas como desarrollador no programador. El Product Developer (PD) desarrolla un producto, aunque tambien puede ser haber un Product Manager (PM).

    En cuanto al nivel, añadiria tambien "Lead", que es algo mas que "Senior".

  2. juan Rovayo said:

    Sobre el comentario de " V – 16-10-2014" coincido el concepto de "developer" como "desarrollador", antes que como "programador".
    En la segunda parte, Hay que diferenciar entre "desarrollador" que es un acto diferente a "programador" , revisen los conceptos del diccionario tanto español como ingles.
    para mi concepto no es comparable "Lead", con "Senior"; el primero se refiere a "Liderazgo" es decir implica un sinnúmero de atributos y competencias para ser "referente" de un grupo, Vs. "Senior" que mas bien "mide" el tiempo y/o la experiencia de una persona en una determinada labor o empresa. Por ende podemos tener un "leadman" junior o senior.

*

Top