Cajero automático cockney

Cajero automático cockney

Cuando escribí aquel artículo sobre el acento Cockney, ya advertí que este dialecto está más extendido por el East End londinense, pero no imaginaba que pudiera llegar incluso a los cajeros automáticos de la zona, que aquí se hacen llamar “cash points” o “ATMs”. Éste en concreto lo encontré en Commercial Road, donde el menú inicial da a elegir entre inglés o cockney. La tentación es demasiado fuerte.

Cajero cockney

Para entender lo que nos aparecerá en la pantalla hay que saber cómo funciona el “rhyming slang” del Cockney, con el cual ciertas palabras son sustituidas por una frase en rima. Por ejemplo, para la palabra “curry” los Cockney utilizan “Ruby Murray”, una cantante irlandesa famosa en los años 50 (cuando llegó el curry al Reino Unido). Toman la primera palabra de la frase, la que no rima, y eso es lo que se utiliza como jerga. Es decir, en Cockney, curry = ruby. Vamos a tomar un curry = Let’s go and have a ruby.

Moolah

Tras introducir nuestro “Huckleberry Finn” (PIN), llegamos a la pantalla donde sacar “some moolah for ya sky rocket” (some money for your pocket). Podemos pedir “Sausage & Mash” (cash), consultar el “Rattle & Tank Balance (bank balance) on Charlie Sheen” (on screen), o incluso recargar el teléfono con “Dog & Bone Top-Up”.

Sausage and mash

A la hora de sacar algo de sausage, las cantidades están claras: speckled hen (ten), horn of plenty (twenty), dirty (thirty) y double top (fourty). Si necesitas cantidades mayores es que no eres un auténtico Cockney. Los Cockneys no tienen dinero en el banco, lo guardan debajo del colchón.

Authors
Tags ,

Related posts

5 Comments

  1. carlos said:

    Tu no usas mucho los cajeros, no? Despues de 4 o 5 años viviendo alli has visto eso? jejejeje

  2. maite said:

    Me encanta esra página. Puede que su autor viva en Alcahuete, pero ha creado algo que no hemos hecho ni tú ni yo, querido calvanki. Besos.Maite

*

Top