Refranes en inglés

Libreria

¿Quién no ha escuchado el famoso “from lost to the river“? Esta traducción literal del refrán “de perdidos al río”, dio nombre a un libro escrito por Güéster y Colin con traducciones literales directas del español al inglés o viceversa. Esta modalidad, conocida como fromlostiano, goza de gran popularidad en España, donde preferimos tomarnos nuestro pésimo nivel de inglés con humor.

Yo personalmente era más fan del mítico Gomaespuminglish y su inglés para lechones. Lechon one: “When do you pounds? I book on Mondays. Y a partir de aquí, ya con gestos…”

Si alguna vez has echado mano del refranero español, intentado mostrar tu sabiduría en suelo británico, es probable que hayas llegado a soltar aberraciones como “to the bad wheather, good face“, “the female neighbor hallucinates“, “the one who doesn’t run flies“, “when the river sounds, it carries water” o incluso “to have a flower in the ass“.

No pasa nada, todos hemos soltado algún dicho o refrán de forma literal. Pero en caso de que alguna vez quieras utilizarlos de forma apropiada, aquí te dejo unos cuantos refranes españoles con sus auténticos equivalentes en inglés. Son los que más he oído por aquí y, aunque no se parecen en la forma, sí en el fondo. No suenan igual de rimbombantes que tus traducciones literales, pero al menos tu interlocutor inglés no te mirará como si fueras un loco.

  • Más vale prevenir que curar = Better safe than sorry
  • Más vale pájaro en mano que ciento volando = A bird in the hand is worth two in the bush
  • Lo barato sale caro = If you pay peanuts, you get monkeys
  • Perro ladrador poco mordedor = Barking dogs seldom bite
  • El gato escaldado del agua fría huye = Once bitten twice shy
  • Al que madruga Dios le ayuda = The early bird catches the worm
  • Nunca es tarde si la dicha es buena = Better late than never
  • Nunca llueve a gusto de todos = One man’s meat is another’s poison
  • Ojos que no ven, corazón que no siente = Long absent, soon forgotten
  • Cuantos más, mejor = The more the merrier

Y tú, ¿cuáles has oído? ¿Tienes algún favorito? ¿Has traducido alguna vez un refrán español de forma literal?

La foto de portada es cortesía de Miguel Rey, que ha compartido sus fotos londinenses en nuestro grupo de Flickr.

Share

Authors

Related posts

10 Comments

    • Jorge Ruiz said:

      Yo normalmente, tras 15 minutos intentando traducir el refrán de forma que transmita su sentido metafísico, suelo terminar con un “en español suena mucho mejor”…

  1. Justin Roberts said:

    Creo una traduccion mejor para "Más vale prevenir que curar" seria "An ounce of prevention is worth a pound of cure"…

    Un saludo desde Jerez Fra.

  2. Sara Martín said:

    Yo el dicho español «ojos que no ven, corazón que no siente» lo traduciría mejor en inglés como «out of sight, out of mind».

  3. Ann N said:

    En Inglaterra se dice << Prevention is better than cure>>

  4. Imma said:

    Me encanta la frase de "From lost to the river" jajajaja :)
    muy cierto lo de que a los españoles nos hace gracia y más bien damos pena!
    he oído cada cosa viviendo en Londres… jajaja

    Un beso!

*

Top