El término Cockney se utliza para denominar a londinenses de clase trabajadora del Este de la ciudad y sobretodo se refiere a la forma de hablar de éstos, que es muy particular y que a veces se identifica casi como un dialecto del inglés.
El área donde se encuentran los “Cockneys” no está claramente definida. La creencia popular es que para ser un Cockney has tenido que nacer en un lugar desde donde se puedan escuchar las campanas de St. Mary-le-Bow, en la City de Londres. Hoy en día en la City ya no queda ni un sólo residente de la clase trabajadora, por lo que estarían acomodados en el East End, que comprende barrios como Hackney, Bow, Mile End, Bethnal Green, Whitechapel,… Además, con la inmigración desde la ciudad hacia las afueras, hay grandes colonias Cockney fuera de Londres, como por ejemplo el condado de Essex.
Su forma de hablar es muy distintiva: modifican casi todas las vocales, no pronuncian la h, el sonido “th” lo pronuncian como “f” o incluso como “v” y con las “t” en medio de una palabra hacen algo llamado “glotización” (sí, me acabo de inventar el término, glottalisation en inglés). Por ejemplo, la palabra “water” se pronunciaría algo así como “wo-a”, haciendo una parada entre las vocales similar a la de la expresión “Oh oh…”. Bueno, todo esto se entiende mucho mejor cuando te lo explica un tío con acento pijo inglés, como el de este video.
No os penséis que los que hablan así son bichos raros encerrados en chabolas y que no tendréis que lidiar nunca con ellos. Abundan bastante por Londres y si no, esperad a coger un taxi…








Has olvidado del “rhyming slang”, que es fundamental para el dialecto cockney…
Tienes toda la razón, pero no me veía capaz de explicarlo en castellano sin hacer el post muy pesado. Si te atreves a explicarlo brevemente, por favor hazlo y así quedará más completo.
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: El término Cockney se utliza para denominar a londinenses de clase trabajadora del Este de la ciudad y sobretodo se refiere a la forma de hablar de éstos, que es muy particular y que a veces se identifica casi como un dialect…..
tio vago, pidiendo a los lectores que te hagan el blog… vaya tela.
Pa cuando un “eiokantonio”
Bueno. Voy a tratar de explicar rhyming slang (jerga rimador). Jorge, por favor corrija mi español si es necesario. Creo que con ejemplos es la forma mas facil de explicarlo.
Tomemos la palabra “curry” (comida picante asiatica), por ejemplo.
Una frase (normalmente de dos palabras, puede ser un nombre o lo que sea) que rima con la palabra en cuestion.
En este caso los Cockney utilizan “Ruby Murray”, una cantante irlandesa famosa durante la década de 1950 (quando llego el curry al Reino Unido).
Toma la primera palabra del frase, y eso es que ellos utilizan como jerga.
Entonces curry = ruby.
- Let’s go and have a ruby = vamos a tomar un curry
Otros ejemplos.
Wife (esposa) rima con “trouble and strife” (problemas y conflictos)
“wife” = “trouble”
- I was talking to the trouble = Yo estaba hablando con mi esposa
Stairs (escaleras) rima con “apples and pears” (manzanas y peras)
- He fell down the apples = Se cayo por las escaleras.
Look (vistazo) rima con “butcher’s hook” (gancho de carnicero)
- He had a butcher’s = El dio un vistazo.
Gracias J, magnífica descripción!!! Yo creo que ahora la gente se dará cuenta de lo complicado que puede resultar entender a una persona hablando “proper Cockney”.
A mí personalmente me encanta la de wife=trouble…
[...] de Londres, donde los Juegos se llevarán a cabo. Allí está la cuna del acento Cockney, del que ya hablé hace unos meses, y una de esas rimas que forma parte de su jerga usa el nombre de “Albert“, por el [...]