Acento Cockney

El término Cockney se utliza para denominar a londinenses de clase trabajadora del Este de la ciudad y sobretodo se refiere a la forma de hablar de éstos, que es muy particular y que a veces se identifica casi como un dialecto del inglés.

El área donde se encuentran los “Cockneys” no está claramente definida. La creencia popular es que para ser un Cockney has tenido que nacer en un lugar desde donde se puedan escuchar las campanas de St. Mary-le-Bow, en la City de Londres. Hoy en día en la City ya no queda ni un sólo residente de la clase trabajadora, por lo que estarían acomodados en el East End, que comprende barrios como Hackney, Bow, Mile End, Bethnal Green, Whitechapel,… Además, con la inmigración desde la ciudad hacia las afueras, hay grandes colonias Cockney fuera de Londres, como por ejemplo el condado de Essex.

Su forma de hablar es muy distintiva: modifican casi todas las vocales, no pronuncian la h, el sonido “th” lo pronuncian como “f” y con las “t” en medio de una palabra hacen algo llamado “glotización” (sí, me acabo de inventar el término, glottalisation en inglés). Por ejemplo, la palabra “water” se pronunciaría algo así como “wo-a”, haciendo una parada entre las vocales similar a la de la expresión “Oh oh…”. Bueno, todo esto se entiende mucho mejor cuando te lo explica un entrenador de voz, como el de este video.

Además cuenta con una característica muy original: el “rhyming slang” o argot en rima, que consiste en sustituir una palabra común con una frase de dos o tres palabras que rime, eliminando en la mayoría de los casos la palabra que rima. Por ejemplo, para la palabra “wife” (mujer) usan la rima “trouble and strife” (problemas y conflictos), eliminando la parte que rima nos queda solo “trouble” (muy apropiado), por lo que la frase “I was talking to the trouble” sería “estaba hablando con mi mujer”.

No está muy claro el motivo por el que se comenzaron a utilizar estas rimas, pero es posible que se creasen en el argot de los mercadillos para que los comerciantes pudiesen comunicarse entre sí sin que los clientes se enterasen o incluso que fuese utilizado por los criminales para confundir a la policía.

Aquí tenéis algunas de las rimas más comunes:
– Stairs: apples and pears. Ejemplo: “Get up those apples to bed”.
– Look: butcher’s hook. Ejemplo: “I had a butcher’s at it through the window”.
– Head: loaf of bread. Ejemplo: “Use your loaf”.
– Money: bread and honey. Ejemplo: “We don’t have enough bread to buy it”.

No os penséis que los que hablan así son bichos raros encerrados en chabolas y que no tendréis que lidiar nunca con ellos. Abundan bastante por Londres, en mercados callejeros, taxis o cualquier estadio de fútbol. Incluso podrías encontrarte uno tocando el bajo de los Iron Maiden…

Authors

Related posts

13 Comments

  1. J Roberts said:

    Has olvidado del “rhyming slang”, que es fundamental para el dialecto cockney…

  2. Jorge said:

    Tienes toda la razón, pero no me veía capaz de explicarlo en castellano sin hacer el post muy pesado. Si te atreves a explicarlo brevemente, por favor hazlo y así quedará más completo.

  3. Pingback: Bitacoras.com

  4. calvanki said:

    tio vago, pidiendo a los lectores que te hagan el blog… vaya tela.

    Pa cuando un “eiokantonio”

  5. J Roberts said:

    Bueno. Voy a tratar de explicar rhyming slang (jerga rimador). Jorge, por favor corrija mi español si es necesario. Creo que con ejemplos es la forma mas facil de explicarlo.

    Tomemos la palabra “curry” (comida picante asiatica), por ejemplo.
    Una frase (normalmente de dos palabras, puede ser un nombre o lo que sea) que rima con la palabra en cuestion.
    En este caso los Cockney utilizan “Ruby Murray”, una cantante irlandesa famosa durante la década de 1950 (quando llego el curry al Reino Unido).
    Toma la primera palabra del frase, y eso es que ellos utilizan como jerga.
    Entonces curry = ruby.
    – Let’s go and have a ruby = vamos a tomar un curry

    Otros ejemplos.

    Wife (esposa) rima con “trouble and strife” (problemas y conflictos)
    “wife” = “trouble”
    – I was talking to the trouble = Yo estaba hablando con mi esposa

    Stairs (escaleras) rima con “apples and pears” (manzanas y peras)
    – He fell down the apples = Se cayo por las escaleras.

    Look (vistazo) rima con “butcher’s hook” (gancho de carnicero)
    – He had a butcher’s = El dio un vistazo.

  6. Jorge said:

    Gracias J, magnífica descripción!!! Yo creo que ahora la gente se dará cuenta de lo complicado que puede resultar entender a una persona hablando “proper Cockney”.

    A mí personalmente me encanta la de wife=trouble…

  7. Pingback: El balón cockney de las Olimpiadas | Londres para españoles - Guirilandia

  8. Pingback: Black cabs | Londres para españoles - Guirilandia

  9. Ana Belen desde Facebook said:

    Mi jefe lo tiene y le tengo q pedir a mi compañero de trabajo q es ingles normal q me lo traduzca.

  10. elena said:

    Acabo de volver de Londres,me rio porque debo haber tropezado con un autentico taxista cockney,ni el me entendia a mi,yo hablo valenciano ni yo a el ni papa,gracias que comparti taxi con dos ingleses yupies que iban a Gatwick,,y me tradujeron,mal dia hoy para tomar el express ,alguin se tiro a las vias y se cerro el anden,total perdi mi billete de vuelta,33 pounds y 50 mas del taxis compartido,pero mira peor fue el que cayo,veo tv y nadie dijo nada de esto.

  11. Pingback: 'Glottal stops' -Acento Cockney- Aprende Inglés Sila

*

Top