Cosas del idioma

11.27.09

Después de más de una año por tierras londinenses, puedo decir que no estoy nada satisfecho con mi nivel de inglés. Mucha gente se viene a hacer un curso de 1 o 2 meses, pensando que su inglés va a mejorar ostensiblemente. Pues siento deciros que no es así. Lógicamente si se dan clases todos los días sí que se notará cierta mejoría, pero no esperéis que por ir dos horas cada mañana a la academia durante un mes os vayáis a volver a España con acento de Oxford. Y es que, chapurrear un idioma es una cosa y dominarlo es otra.

Pero que se puede esperar si a veces no nos conseguimos entender ni los que hablamos el mismo idioma… Ayer, mi flatmate Carmen, que trabaja de intérprete, me contaba una curiosa anécdota acerca de una ocasión en la que traducía de inglés a español en una conferencia para un montón de mejicanos. Cuando se daba por concluida la reunión, tuvo que traducir la frase “Now you can take your coats and leave the room” y lo hizo en perfecto castellano “Ahora pueden coger sus chaquetas y abandonar la sala”.

Si eres mejicano no hará falta que te cuente como reaccionaron los presentes, pero si eres español deberías saber que esa frase a un mejicano le sonó así: “Ahora pueden follar sus pajas y abandonar la sala”.

Para que veas Carmen que si que te nombro en mi blog, a pesar de que no te perdono el hecho de que no me trajeras ni un triste calendario el otro día cuando trabajaste en la presentación del calendario Pirelli.

  • Facebook
  • Meneame
  • Twitter
  • Bitacoras.com
  • email

Tags: ,

7 Responses to “Cosas del idioma”

  1. Dhaunae dijo el :

    No cuentas lo más interesante, que es la cara de los mejicanos.

    Lo de “hacerse una chaqueta” no lo sabía, qué curioso.

  2. Andrés dijo el :

    Bueno bueno, todo eso esta muy bien, pero es que siempre hay que recordar que cuando se habla con un mexicano hay que andarse con cuidado, porque todo para nosotros tiene un toque de poesía.

    Aunque he de aclarar también que aunque tenemos nuestras diferencias de idioma, también solemos estar bastante conscientes de ellas y después de un rato, nos hacemos más comprensivos para con los españoles, aunque sigamos divirtiéndonos con el albur :D

    Por otro lado, y de acuerdo con mis breves experiencias en Londres, me parece que después de uno o dos meses, o incluso más, uno no regresa a su país con el acento de Oxford, sino con cualquiera de los múltiples acentos más comunes que existen en Londres.

  3. Arantxa dijo el :

    Jajajajaj muy bueno!!
    Bien por Carmen!

  4. alvaro dijo el :

    Carmen, yo también quiero un calendario de esos por si vas a recoger el de jorge

  5. Jorge dijo el :

    Ademas el otro dia tambien fue a la presentacion del nuevo Opel Astra y tampoco me trajo ningun coche, para rato te vuelvo a traer bombones belgas Carmen!

  6. ALESSIA dijo el :

    jajajaja!!Yo se mucho de malentendidos de ese tipo!Una vez me fui al medico en España para una revisión y me dice la recepcionista:”Volante?” y yo le contesté “Sí, por favor!Cuanto más rapido mejor que me tengo que volver a la oficina!”

  7. Jorge dijo el :

    Juas! esa es buena. Si es que por mucho acento maño que pongas en el fondo sigues siendo una guiri…

Leave a Reply

  • Nubarrón de tags

    albergue arte australianos bares City clima comida crisis Cuba deporte economía España famosos fiesta fotografia freackies frickies fútbol gente Guirilandia historia Inglaterra Internet king's cross Londres mapas mercadillo música Navidad Notting Hill Oxford Street películas política prensa pubs restaurantes Ryanair st Paul's tecnología televisión trabajo transporte turismo video vivienda
  • Categorías

  • Archivos

  • Planea tu trayecto

    Planificador de viajes
  •